Sūrat al-Ṭalāq
سورۃ الطلاق
Sūrat al-Ṭalāq was revealed in Madīna; it has twelve (12) verses and two (2) rukūʿs.
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُوا الْعِدَّةَ ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ رَبَّكُمْ ۖ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِن بُيُوتِهِنَّ
yā ayyuhā l-nabiyyu idhā ṭallaqtumu l-nisāʾa fa-ṭalliqūhunna li-ʿiddatihinna wa-aḥṣū l-ʿiddata wa-ttaqū llāha rabbakum lā tukhrijūhunna min buyūtihinn.
"O Prophet! When you divorce women, divorce them for their waiting period, and count the waiting period, and fear Allah your Lord — do not turn them out of their homes…" (al-Ṭalāq 65:1)
وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّا أَن يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ ۚ لَا تَدْرِي لَعَلَّ اللَّهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَٰلِكَ أَمْرًا
wa-lā yakhrujna illā an yaʾtīna bi-fāḥishatin mubayyinatin wa-tilka ḥudūdu llāhi wa-man yataʿadda ḥudūda llāhi fa-qad ẓalama nafsahu lā tadrī laʿalla llāha yuḥdithu baʿda dhālika amrā.
"…and they are not to leave unless they commit a manifest indecency. These are the limits of Allah — and whoever transgresses the limits of Allah has wronged his own soul. You do not know — perhaps Allah may bring about, after that, some other matter." (al-Ṭalāq 65:1)
Yā ayyuhā l-nabiyyu — O Prophet! Idhā ṭallaqtumu l-nisāʾa — when you (i.e., Muslims) intend to give divorce to women. Fa-ṭalliqūhunna li-ʿiddatihinna — then give divorce at a time that is appropriate for their state of purity — i.e., in a state of purity from menstruation. Wa-aḥṣū l-ʿidda — and keep count of the waiting period, counting carefully. Wa-ttaqū llāha rabbakum — and fear Allah your Lord; protect yourselves from His anger — guard against the burning of His wrath. Lā tukhrijūhunna min buyūtihinn — do not turn them out of their homes; the custom in their households was to remain with their parents, mother and father — but the wives of a divorced man should not leave. Wa-lā yakhrujna — and they themselves should not leave either. Illā an yaʾtīna bi-fāḥishatin mubayyinatin — unless they come with some clear shameless act — leaving the house, going to the neighbours, making trouble, behaving openly immodestly — doing things against the husband's wishes. Wa-tilka ḥudūdu llāhi — and these are the established limits of Allah. Wa-man yataʿadda ḥudūda llāhi — and whoever transgresses these limits of Allah. Fa-qad ẓalama nafsah — he has wronged his own soul, injured himself. Lā tadrī — you do not know, perhaps. Laʿalla llāha yuḥdithu baʿda dhālika amrā — perhaps Allah may create some new circumstance after this.
Translation: "O Prophet! (i.e., O Muslim) when you wish to give divorce to women, give it at the start of the waiting period — count the waiting period carefully and fear Allah your Lord (guard yourself from His anger). Do not turn them out of their homes — nor should they themselves go — unless some clear shamelessness occurs on their part — and whoever transgresses Allah's divine limits is doing wrong to himself — but perhaps Allah Almighty will bring about some new circumstance."
Esteemed readers! It is clear that in the Muslim tradition it is the husband who can give divorce and the woman can seek one. Islam has granted a certain degree of freedom to both men and women. But the wife has a very high mahr — and it is very difficult for a woman to leave, having to give up that great sum of money. As for the Hindus, the wife has no right of divorce at all — but the provision in the Islamic government did not exist — rather it has been suppressed by the shameful Indian rule of Muslims, and the woman is put through so much hardship and suffering in this way that it is far better to die a thousand deaths than to endure such humiliation and degradation.
Roz kī jānikī se chuṭ gaye / Magar ham to kuch humā na hūʾā
(We were freed from daily death-approach / But for us nothing became the mythic bird)
To prove zina (adultery) against women it must be established — some non-Muslim Muslims consider divorce to be an act of freedom — learn from Muslims. And there are three kinds of divorce: (1) rajʿī (revocable), (2) bāʾin (irrevocable), (3) mughallaza (absolute).
Rajʿī divorce is a regular, ordinary single divorce given to a wife from which one can take her back — talāq rajʿī. If divorce occurs within the waiting period and intensity arises, then the husband himself cannot return to her — rather the woman must go to remarry someone else, and that second husband's ẓimma (obligation) of mahr comes upon her. If anyone gives the wife three divorces, now the ẓulm (oppression) of those three divorces by the husband is out of his hands — he has no longer any capacity to do ẓulm again. One look, two looks, three looks — and when three divorces are given, the woman is freed from the husband's hands — she can now marry another.
What is the meaning of ʿidda and what is its duration? After divorce it can be — if the woman is pregnant, three months. Or three menstrual cycles, or three months, and the ʿidda of a nursing mother may possibly be three months. Women have ʿidda — the time of ʿidda for women is so that the coming time is made easier. The husband should continue to provide food for the woman during the ʿidda. According to Ḥazrat Imām Abū Ḥanīfa (may Allah have mercy on him), the time of ʿidda is three menstrual cycles — if the woman is a minor or old, or if the woman is pregnant then the ʿidda is until childbirth…
And according to Ḥazrat Imām al-Shāfiʿī (may Allah have mercy on him), the ʿidda is three months in a state of purity. If the woman gives birth and her waiting period is filled — if someone divorces a pregnant woman, then that person's ʿidda is ten days (from the other side). The ʿidda of pregnancy ends there. If someone's wife returns after four months — in that case the waiting period ends in four months on account of death — since the reality of pregnancy has become known in those four months. These are the limits established by Allah — for detailed treatment see the books of fiqh.
فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ فَارِقُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَأَشْهِدُوا ذَوَيْ عَدْلٍ مِّنكُمْ وَأَقِيمُوا الشَّهَادَةَ لِلَّهِ ۚ ذَٰلِكُم يُوعَظُ بِهِ مَن كَانَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يَجْعَل لَّهُ مَخْرَجًا
fa-idhā balaghna ajalahunna fa-amsikūhunna bi-maʿrūfin aw fāriqūhunna bi-maʿrūfin wa-ashhidū dhaway ʿadlin minkum wa-aqīmū l-shahādata lillāhi dhālikum yūʿaẓu bihi man kāna yuʾminu billāhi wa-l-yawmi l-ākhiri wa-man yattaqi llāha yajʿal lahu makhrajā.
"When they reach their appointed term, either retain them honourably or part from them honourably — and call to witness two just men from among yourselves, and give testimony for the sake of Allah. By this is admonished whoever believes in Allah and the Last Day — and whoever fears Allah, He makes a way out for him." (al-Ṭalāq 65:2)
Fa-idhā balaghna ajalahunna — then when women reach the end of their waiting period — i.e., when their ʿidda ends and the divorce becomes final. Fa-amsikūhunna bi-maʿrūfin — then according to custom, retain them honourably. Aw fāriqūhunna bi-maʿrūfin — or depart from them honourably — let them go at the proper time. Wa-ashhidū dhaway ʿadlin minkum — and make two just, honest witnesses from yourselves. Wa-aqīmū l-shahādata lillāhi — and stand witnesses honestly and truthfully — give testimony straightforwardly before Allah. Dhālikum yūʿaẓu bihi — this is admonishment. Man kāna yuʾminu billāhi wa-l-yawmi l-ākhir — he who has faith in Allah and the Day of Resurrection — he will heed this counsel. Wa-man yattaqi llāh — and whoever fears Allah and practices taqwā. Yajʿal lahu makhrajā — for him He opens a path of escape — some way of exit will open.
Translation: "Then when women reach the end of their waiting period (become obligatory to remain or leave), retain them honourably or release them at the proper time — and also call two just witnesses — and (witnesses too) should give testimony straightforwardly for the sake of Allah — this is admonishment for the one who has faith in Allah and the Day of Judgement — and whoever has taqwā (practices taqwā) — Allah will open some way out for him."
وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُ ۚ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ بَالِغُ أَمْرِهِ ۚ قَدْ جَعَلَ اللَّهُ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْرًا
wa-yarzuqhu min ḥaythu lā yaḥtasibu wa-man yatawakkal ʿalā llāhi fa-huwa ḥasbuh inna llāha bālighu amrih qad jaʿala llāhu li-kulli shayʾin qadrā.
"And He will provide for him from where he least expects — and whoever places his trust in Allah, He is sufficient for him. Indeed, Allah accomplishes His purposes — Allah has set a measure for all things." (al-Ṭalāq 65:3)
Wa-yarzuqhu — and He will provide for him sustenance from such a direction. Min ḥaythu lā yaḥtasib — from a direction he had not even imagined or suspected — from a completely unexpected source. Wa-man yatawakkal ʿalā llāhi — and whoever places trust in Allah, relies upon Him. Fa-huwa ḥasbuh — Allah is sufficient for him — He is adequate for all his needs. Inna llāha bālighu amrih — without doubt Allah certainly accomplishes whatever He intends. Qad jaʿala llāhu li-kulli shayʾin qadrā — Allah has set a fixed measure for everything; the cause of every matter is its proper expediency.
Translation: "And (Allah) provides for him from a direction he had not even imagined — and whoever places trust in Allah, Allah is sufficient for him — (whatever Allah wills He certainly brings about) — Allah has set a measure for all things (a chain of cause and effect)."
وَاللَّائِي يَئِسْنَ مِنَ الْمَحِيضِ مِن نِّسَائِكُمْ إِنِ ارْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَاثَةُ أَشْهُرٍ وَاللَّائِي لَمْ يَحِضْنَ ۚ وَأُولَاتُ الْأَحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يَجْعَل لَّهُ مِنْ أَمْرِهِ يُسْرًا
wa-l-lāʾī yaʾisna mina l-maḥīḍi min nisāʾikum ini rtabtum fa-ʿiddatuhunna thalāthatu ashhurin wa-l-lāʾī lam yaḥiḍna wa-ulātu l-aḥmāli ajaluhunna an yaḍaʿna ḥamlahunn wa-man yattaqi llāha yajʿal lahu min amrihi yusrā.
"And as for those among your women who have despaired of menstruation — if you are in doubt — their waiting period is three months, and for those who have not yet menstruated. And for those who are pregnant, their term is until they deliver their burden — and whoever fears Allah, He makes his affair easy." (al-Ṭalāq 65:4)
Wa-l-lāʾī yaʾisna — and those who have become despairing, have lost hope. Mina l-maḥīḍ — from menstruation; menstruation has stopped coming. Min nisāʾikum — from your women. Ini rtabtum — if you are in doubt, if there is some uncertainty, some confusion. Fa-ʿiddatuhunna thalāthatu ashhurin — then their ʿidda is three months. Generally women's ʿidda is three months — one full month comes once. Wa-l-lāʾī lam yaḥiḍna — and those minor women for whom menstruation has not yet arrived — their ʿidda is also three months. Wa-ulātu l-aḥmāl — and for pregnant women. Ajaluhunna an yaḍaʿna ḥamlahunn — their ʿidda is until they deliver — i.e., until childbirth. Wa-man yattaqi llāha yajʿal lahu min amrihi yusrā — and whoever fears Allah, He makes ease in their affairs.
Min amrihi yusrā — ease and comfort in affairs.
Translation: "And for your women who are despairing of menstruation — if you are uncertain about their ʿidda — then their ʿidda is three months (these three months as ʿidda) — and the same for those minor women to whom menstruation has not yet come — and pregnant women's ʿidda is until childbirth (i.e., until they give birth) — and whoever fears Allah, He makes something easy for them."
ذَٰلِكَ أَمْرُ اللَّهِ أَنزَلَهُ إِلَيْكُمْ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْرًا
dhālika amru llāhi anzalahu ilaykum wa-man yattaqi llāha yukaffir ʿanhu sayyiʾātihi wa-yuʿẓim lahu ajrā.
"This is the command of Allah which He has sent down to you — and whoever fears Allah, He will cover over his misdeeds and will greatly increase his reward." (al-Ṭalāq 65:5)
Dhālika amru llāhi — this is the command of Allah. Anzalahu ilaykum — which He has sent down to your direction, revealed to you. Wa-man yattaqi llāhi — and whoever fears Allah, exercises taqwā. Yukaffir ʿanhu sayyiʾātih — Allah will expiate his sins, remove his faults. Wa-yuʿẓim lahu ajrā — and He will give him a great reward, a magnificent recompense.
Translation: "This is the command of Allah sent down in your direction — and whoever fears Allah and practices taqwā, He will expiate his sins and will give him great reward."
أَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم مِّن وُجْدِكُمْ وَلَا تُضَارُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُوا عَلَيْهِنَّ ۚ وَإِن كُنَّ أُولَاتِ حَمْلٍ فَأَنفِقُوا عَلَيْهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ ۚ فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ ۖ وَأْتَمِرُوا بَيْنَكُم بِمَعْرُوفٍ ۖ وَإِن تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُ أُخْرَىٰ
askinūhunna min ḥaythu sakantum min wujdikum wa-lā tuḍārrūhunna li-tuḍayyiqū ʿalayhinna wa-in kunna ulāti ḥamlin fa-anfiqū ʿalayhinna ḥattā yaḍaʿna ḥamlahunn fa-in arḍaʿna lakum fa-ātūhunna ujūrahunna wa-ʾtamirū baynakum bi-maʿrūfin wa-in taʿāsartum fa-sa-turḍiʿu lahu ukhrā.
"Lodge them where you dwell, according to your means — and do not harm them so as to distress them. And if they are pregnant, spend on them until they deliver. Then if they suckle for you, give them their wages; and settle the matter amicably between you. But if you both find it difficult, then another woman shall suckle for him." (al-Ṭalāq 65:6)
Askinūhunna — lodge your wives, keep them. Min ḥaythu sakantum — wherever you yourselves reside, in the same area of your own capacity. Wa-lā tuḍārrūhunna — and do not harm them, do not trouble them, do not press them into difficulty — li-tuḍayyiqū ʿalayhinna — so as to cause them distress. Wa-in kunna ulāti ḥamlin — and if the divorced woman is pregnant. Fa-anfiqū ʿalayhinna — then spend on them their expenses, bear their costs. Ḥattā yaḍaʿna ḥamlahunn — until they deliver the child — until childbirth — because the woman bears all this for you. Fa-in arḍaʿna lakum — then if they nurse the child for you. Fa-ātūhunna ujūrahunna — then pay them their wages. Wa-ʾtamirū baynakum bi-maʿrūfin — and consult between yourselves according to custom — through a proper arrangement. Wa-in taʿāsartum — and if you face difficulty between yourselves, if there is conflict. Fa-sa-turḍiʿu lahu ukhrā — then another woman will suckle.
Arḍaʿna lakum fa-ātūhunna ujūrahunna — then give them (the divorced wives) their nursing wages, pay them. Ujūrahunna — their wages, their payment. Wa-ʾtamirū baynakum — and consult between yourselves. Bi-maʿrūfin — properly — in a customary manner. Wa-in taʿāsartum — and if you encounter difficulty between one another — if one person shows stubbornness. Fa-sa-turḍiʿu lahu ukhrā — then have another woman nurse for the child (whichever woman is not his wife or the divorced wife).
Translation: "Wherever you reside, keep them there too according to your capacity (bear their expenses and send them away) — and do not cause them difficulty (whether the wife is divorced or not pregnant) — and if they are pregnant women, bear all their expenses until they give birth — and if they nurse your child, give them their nursing wages — consult with each other through a proper method — and if you are both stubborn, then another woman will nurse."
لِيُنفِقْ ذُو سَعَةٍ مِّن سَعَتِهِ ۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُ فَلْيُنفِقْ مِمَّا آتَاهُ اللَّهُ ۚ لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا مَا آتَاهَا ۚ سَيَجْعَلُ اللَّهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُسْرًا
li-yunfiq dhū saʿatin min saʿatihi wa-man qudira ʿalayhi rizquhu fa-l-yunfiq mimmā ātāhu llāhu lā yukallif allāhu nafsan illā mā ātāhā sa-yajʿal allāhu baʿda ʿusrin yusrā.
"Let the person of means spend according to his means — and as for him whose provision is straitened, let him spend from what Allah has given him. Allah burdens no soul beyond what He has given it — Allah will bring ease after difficulty." (al-Ṭalāq 65:7)
Li-yunfiq — (but keep in mind) spend, bear the expenses. Dhū saʿatin — the person of wealth, capacity, means. Min saʿatihi — from his means, his capacity. Wa-man qudira ʿalayhi rizquhu — and the one whose sustenance is constrained. Fa-l-yunfiq mimmā ātāhu llāhu — he should spend from what Allah has given him. Lā yukallif allāhu nafsan — Allah does not burden any soul. Illā mā ātāhā — except to the degree of what He has given it. Sa-yajʿal allāhu baʿda ʿusrin yusrā — (trouble is not a permanent thing) soon Allah will make ease after difficulty — after tightness, relief after relief.
Translation: "The person of means should spend from his means — and the one whose hand is tight, Allah has given him only what he has — Allah does not burden anyone beyond what He has given — Allah will soon grant ease after difficulty (after the end of this life)."
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِ فَحَاسَبْنَاهَا حِسَابًا شَدِيدًا وَعَذَّبْنَاهَا عَذَابًا نُّكْرًا
wa-kaʾayyin min qaryatin ʿatat ʿan amri rabbihā wa-rusulihī fa-ḥāsabnāhā ḥisāban shadīdan wa-ʿadhdhabnāhā ʿadhāban nukrā.
"And how many a town-folk transgressed against the command of their Lord and His Messengers — and We took a severe account of them and punished them with a dreadful punishment." (al-Ṭalāq 65:8)
Wa-kaʾayyin min qaryatin — and how many towns and villages, how many settlements, have there been — ʿatat — that were rebellious, that transgressed. ʿAn amri rabbihā wa-rusulihī — against the command of their Lord and against His Messengers. Fa-ḥāsabnāhā ḥisāban shadīdan — We took a strict and severe account of them. Wa-ʿadhdhabnāhā ʿadhāban nukrā — and We inflicted upon them a dreadful punishment.
Translation: "How many cities there have been that transgressed the command of their Lord and His messengers — We took a severe account of them and gave them a dreadful punishment."
فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا
fa-dhāqat wabāla amrihā wa-kāna ʿāqibatu amrihā khusrā.
"And it tasted the evil consequence of its affair — and the outcome of its affair was utter ruin." (al-Ṭalāq 65:9)
Fa-dhāqat wabāla amrihā — then they suffered the bitter consequence of their deeds, tasted the fruit of their evil actions. Wa-kāna ʿāqibatu amrihā khusrā — and the outcome of their affairs was loss, ruin — nothing but failure.
Translation: "They suffered the bitter consequence of their deeds — and the outcome of their affairs was sheer loss and ruin."
أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ الَّذِينَ آمَنُوا ۚ قَدْ أَنزَلَ اللَّهُ إِلَيْكُمْ ذِكْرًا
aʿadda llāhu lahum ʿadhāban shadīdan fa-ttaqū llāha yā ulī l-albābi lladhīna āmanū qad anzala llāhu ilaykum dhikrā.
"Allah has prepared for them a severe punishment — so fear Allah, O people of understanding who have believed! Allah has indeed sent down to you a Reminder." (al-Ṭalāq 65:10)
Aʿadda llāhu lahum — Allah has prepared for them. ʿAdhāban shadīdan — a severe, dire punishment. Fa-ttaqū llāha — so fear Allah, guard yourselves from the outcome of actions, stay on your guard. Yā ulī l-albāb — O people of pure intellect! O people of full and wholesome wisdom — scholars, sages. Al-albāb — the plural of lubb — pure intellect, intellect that is completely free of dross. Alladhīna āmanū — those who have believed, those who have faith. Qad anzala llāhu ilaykum dhikrā — Allah has sent down a reminder towards your direction — a reminder, a piece of counsel — (it is like a letter of advice He has sent).
Translation: "Allah has prepared a severe punishment for them — so fear Allah, O people of pure minds and intellect — O believers! Allah has sent down a reminder towards you — (it is a letter of admonition)."
رَّسُولًا يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِ اللَّهِ مُبَيِّنَاتٍ لِّيُخْرِجَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۚ وَمَن يُؤْمِن بِاللَّهِ وَيَعْمَلْ صَالِحًا يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ قَدْ أَحْسَنَ اللَّهُ لَهُ رِزْقًا
rasūlan yatlū ʿalaykum āyāti llāhi mubayyinātin li-yukhrija lladhīna āmanū wa-ʿamilū l-ṣāliḥāti mina l-ẓulumāti ilā l-nūri wa-man yuʾmin billāhi wa-yaʿmal ṣāliḥan yudkhilhu jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā abadan qad aḥsana llāhu lahu rizqā.
"A Messenger who recites to you the clear verses of Allah, to bring those who believe and do righteous deeds from the darknesses into the light. And whoever believes in Allah and does righteous deeds, He will admit him to gardens beneath which rivers flow, to dwell therein forever — Allah has indeed provided him with an excellent provision." (al-Ṭalāq 65:11)
Rasūlan — for the Messenger; or the dhikr itself is the Messenger — it is a letter of admonition sent for the Prophet ﷺ. What is this admonishment? That is this — the Prophet recites. Yatlū ʿalaykum — He recites to you, reads before you. Āyāti llāhi mubayyināt — the clear verses of Allah, those that make their purpose manifest. Li-yukhrija lladhīna āmanū — so that the Prophet brings out those who have faith in the Divine. Wa-ʿamilū l-ṣāliḥāt — and those who do good deeds. Mina l-ẓulumāti ilā l-nūr — from the darknesses into the light — from disbelief to the light of faith. Wa-man yuʾmin billāhi — and whoever has faith in Allah. Wa-yaʿmal ṣāliḥan — and does good deeds — He will admit such a person. Yudkhilhu jannāt — into gardens, in beautiful green gardens. Tajrī min taḥtihā l-anhār — in which flowing rivers run beneath — cool, flowing streams — khālidīna fīhā abadan — and they will dwell in these gardens forever. Qad aḥsana llāhu lahu rizqā — from the perspective of one word, lahu refers to sustenance and sometimes the meaning of lahu is also collected together — so the meaning is that the sustenance given is good and excellent.
Translation: "(Allah has sent) a Messenger (for admonition) who reads clear verses to you — so that those who have faith and do good deeds are brought out from darkness into the light of faith — and whoever has faith in Allah and does righteous deeds, Allah will admit them into gardens in which rivers run beneath — they will dwell in these gardens forever — Allah has given them the best of provisions."
Kaysi achī rozī aur roz kā ʿaṭā kiyā.
"What good daily provision and sustenance has been granted."
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَمِنَ الْأَرْضِ مِثْلَهُنَّ يَتَنَزَّلُ الْأَمْرُ بَيْنَهُنَّ لِتَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ وَأَنَّ اللَّهَ قَدْ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيْءٍ عِلْمًا
allāhu lladhī khalaqa sabʿa samāwātin wa-mina l-arḍi mithlahunna yatanazzalu l-amru baynahunna li-taʿlamū anna llāha ʿalā kulli shayʾin qadīrun wa-anna llāha qad aḥāṭa bi-kulli shayʾin ʿilmā.
"Allah it is Who created seven heavens, and of the earth the like thereof — the command descends between them — that you may know that Allah is over all things powerful, and that Allah has encompassed all things in knowledge." (al-Ṭalāq 65:12)
Allāhu lladhī — He is the one who. Khalaqa sabʿa samāwāt — created seven heavens. Wa-mina l-arḍi mithlahunna — and of the earth their like too. It is possible that creation of the earth's like means the earth's layers — and this is indicated by the nature of the earth's strata — the earth is full from one end to the other, layer upon layer. Yatanazzalu l-amru baynahunna — and the commands of Allah descend gradually in between them — this is the system of the entire cosmos, in accordance with which the whole world is being run. Li-taʿlamū — so that you come to know, understand. Anna llāha ʿalā kulli shayʾin qadīr — that Allah is over all things powerful — He can do anything He wishes. Wa-anna llāha qad aḥāṭa bi-kulli shayʾin ʿilmā — and that Allah's knowledge encompasses all things; it has encompassed, gripped hold of, surrounded everything. Bi-kulli shayʾin — every thing. ʿIlmān — with knowledge; this is the maqām of knowledge (the station of knowledge) — and knowledge precedes power. Knowledge is in accordance with all things — when knowledge goes against something, power cannot produce it. The knowledge of beings that are not yet created is prior to their creation — He knows them before bringing them into existence — think deeply about this.
Translation: "Allah it is Who created seven heavens — and of the earth the same — divine commands descend between them gradually — so that you come to know that Allah has power over all things — and His knowledge encompasses everything."